En este trabajo se comenta la carta 57 de San Jerónimo desde el punto de vista de la lengua, estilo, estructura y contenido, tras una exposición sucinta de la vida y época del autor. Se hace hincapié en los principios que determinan la técnica de traducción de San Jerónimo, en concreto, en las dos posibles formas de trasladar un texto, a saber, verbum e verbo (según las palabras) o sensum de sensu (conforme al sentido). Nuestro autor hace prevalecer, por lo general, la versión libre frente a la literal, aunque en la teoría abogue por una fidelidad estricta en la traducción de las Sagradas Escrituras. Los principios teóricos que se extraen de la epístola no sólo se analizan pormenorizadamente, sino que también se relacionan con el pensamiento de otros críticos que defienden o rechazan tales preceptos.
libro gratis Verbum e verbo, sensum de sensu:: traducción y comentario del De optimo genere interpretandi de San Jerónimo (epist. 57) (Spanish Edition)
Verbum e verbo, sensum de sensu:: traducción y comentario del De optimo genere interpretandi de San Jerónimo (epist. 57) (Spanish Edition) pdf Marina Salvador Gimeno
descargar libro Verbum e verbo, sensum de sensu:: traducción y comentario del De optimo genere interpretandi de San Jerónimo (epist. 57) (Spanish Edition)
Descargar Verbum e verbo, sensum de sensu:: traducción y comentario del De optimo genere interpretandi de San Jerónimo (epist. 57) (Spanish Edition) PDF and EPUB
Wednesday, August 29, 2018
Verbum e verbo, sensum de sensu:: traducción y comentario del De optimo genere interpretandi de San Jerónimo (epist. 57) (Spanish Edition) libro .pdf Marina Salvador Gimeno
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.